در زمینه ترجمه ها ، قبل از شروع روند سفارش ترجمه تخصصی ، از آن برای محاسبه قیمت گذاری کل استفاده می شود ، که گاهی اوقات ، قیمت دقیق است اما معمولاً ” قیمت گذاری ترجمه تخمینی ” نامیده می شود .
قیمت گذاری ترجمه
این به نوع متن ، زبانها ، زمان تخمین زده شده تکمیل و همچنین نوع متن اصلی بستگی دارد زیرا یک سند دست نویس است. امروزه ، به دلیل تقاضای زیاد و گسترش گسترده اینترنت در سراسر جهان ، قیمت ترجمه ها بطور قابل توجهی افزایش یافته است.
دفتر ترجمه یا مترجم؟
عامل مهم دیگری که تعیین کننده قیمت ترجمه است مترجمی پایگاه خبری تاسیتی است که پروژه را بر عهده می گیرد. مترجمان زیادی وجود دارد ، برخی از آنها مترجم خودمختار هستند ، که اغلب به عنوان فریلنسر و مترجم که در یک دارالترجمه کار می کنند ، معرفی می شود ، در حالی که برخی از آنها هر دو مورد فوق را ترکیب می کنند. آنها به عنوان مترجم خودمختار کار می کنند اما همچنین از طریق دفاتر ترجمه یا دارالترجمه ها پروژه هایی را انجام می دهند. این بدان معنی است که بسته به موارد فوق ممکن است قیمت گذاری ترجمه تحت تأثیر قرار گیرد.
اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری ترجمه تخصصی رایگان کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید
برای هر کلمه یا برای هر صفحه؟
شناخته شده است که از آنجایی که ما وارد دنیای فناوری شده ایم ، گوگل ترجمه به احتمال زیاد هنگام صحبت کردن در مورد متن ، منظور از پرونده های الکترونیکی ، ارائه ها ، ایمیل ها ، وب سایت ها و انواع دیگر پرونده های حاوی محتوای الکترونیکی است. این بدان معنی است که اکنون می توانیم تعداد دقیق کلمات متن را به راحتی داشته باشیم. سالهای گذشته ، به طور سنتی ، قیمت گذاری ترجمه در هر صفحه محاسبه می شد زیرا محاسبه کلمات متن بسیار وقت گیر بود. حقیقت این است که اکنون بیشتر آژانس های ترجمه یا مترجمان از روش هزینه یابی برای هر کلمه استفاده می کنند ، زیرا این عینی ترین روش است.
هزینه در ساعت
بسیاری از مترجمان ترجیح می دهند هزینه های ترجمه را با توجه به زمان کاری که برای ترجمه به متن نیاز دارد ، تعیین کنند. در این موارد ، مشتری فرصتی برای اطلاع از قیمت گذاری ترجمه ندارد و این در مقایسه با سایر روش های هزینه یابی یک ضرر مهم است.